A Slip of the Foot vs. A Slip of the Tongue
"Sẩy chân còn hơn sẩy miệng"
1. Translation & Meaning
Literal Meaning (Word-by-word)
Sẩy chân = To slip/trip (physically)
Còn hơn = Is still better than
Sẩy miệng = To slip one's tongue / speak rashly
Straight Translation: "Slipping your foot is still better than slipping your mouth."
This proverb compares physical injury with verbal damage. If you fall, the bruise will heal. But if you say something hurtful or thoughtless, you cannot "take it back," and the damage to relationships or reputation can last forever.
Core Meaning:
Words are irrevocable. Once spoken, they are like arrows shot from a bow. Be extremely careful with what you say, because verbal wounds are often deeper and harder to cure than physical ones.
2. Cultural Explanation
The Power of Speech: In Vietnamese culture, discretion and careful speech are signs of wisdom. There is a saying, "Lời nói đọi máu" (A spoken word is a bowl of blood), emphasizing that words can cause mortal wounds or serious consequences.
Saving Face: "Sẩy miệng" often leads to a loss of "face" (dignity) for oneself or others. In a community-oriented culture, losing face is a social disaster that is difficult to repair.
3. Practical Life Scenario
Scenario: In a moment of anger during a meeting, an employee shouts an insult at their boss. They immediately regret it.
Application: This is "sẩy miệng." Even if they apologize later, the trust is broken, and they might lose their job. If they had "sẩy chân" (tripped and fell) in the office, everyone would have just laughed and helped them up. The verbal slip was much costlier.
4. Vocabulary Corner
- To slip (foot) Sẩy chân
- To slip (tongue) Sẩy miệng
- Better than Hơn
- Regret Hối hận
- Damage Tổn thương
- Irrevocable Không thể lấy lại
- Careful Cẩn thận
- Speech Lời nói
- Consequence Hậu quả
- Mistake Lỗi lầm
1. Dịch thuật & Ý nghĩa
Giải nghĩa từ (Word-by-word)
Sẩy chân = Lỡ bước, vấp ngã (tai nạn thân thể)
Sẩy miệng = Lỡ lời, nói điều không nên nói (tai nạn ngôn ngữ)
Còn hơn = Chấp nhận được hơn, ít tệ hại hơn
Nghĩa đen: Thà bị trượt chân ngã đau còn hơn là lỡ lời nói bậy.
Câu tục ngữ này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc cẩn trọng trong lời ăn tiếng nói. Vết thương thể xác dễ lành, nhưng vết thương do lời nói gây ra thì rất khó xóa nhòa.
Ý nghĩa cốt lõi:
Lời nói như bát nước đổ đi, không thể hốt lại được. Một câu nói thiếu suy nghĩ có thể phá hủy cả một mối quan hệ, sự nghiệp hoặc danh dự, để lại hậu quả nặng nề hơn cả nỗi đau thể xác.
2. Góc Văn Hóa & Giải Thích
Họa từ miệng mà ra: Người xưa dạy "Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói". Trong văn hóa Á Đông, sự kín đáo và chừng mực trong giao tiếp được đánh giá cao hơn sự bộc trực thái quá.
Lỡ chân chỉ đau một lúc, dùng thuốc là khỏi. Lỡ miệng có thể khiến người khác thù hận cả đời, hoặc khiến bản thân mất đi uy tín không bao giờ lấy lại được.
3. Tình huống thực tế
Tình huống: Hai người bạn thân cãi nhau. Trong lúc nóng giận, bạn A lỡ lời nói: "Cậu là đồ vô tích sự!". Bạn B sững sờ và bỏ đi.
Ứng dụng: Dù sau đó A có xin lỗi và làm lành, nhưng câu nói "vô tích sự" vẫn ám ảnh B mãi. Đó là cái giá đắt của việc "sẩy miệng".
4. Góc Từ Vựng
- Sẩy chân Slip/Trip
- Lỡ lời Slip of the tongue
- Hối tiếc Regret
- Vết thương Wound
- Hàn gắn Heal/Mend
- Cẩn trọng Cautious
- Tai họa Disaster
- Danh dự Honor/Reputation
- Xúc phạm Insult
- Suy nghĩ Think
Nhận xét
Đăng nhận xét
Xin chào, mời các bạn bình luận