In the old feudal times, there was a village mandarin who was famous for being corrupt. He would only judge in favor of whoever paid him the most money.
One day, two neighbors, Cải and Ngô, got into a fierce argument over a piece of land. They started fighting and beating each other up. Cải decided to file a lawsuit. Knowing the mandarin was greedy, Cải secretly brought five coins to the mandarin's house beforehand to bribe him. The mandarin nodded and promised: "Don't worry, you will surely win."
However, Ngô was also cunning. Hearing about the lawsuit, he secretly brought ten coins to the mandarin—double what Cải paid. The greedy mandarin happily took the money.
On the day of the trial, Cải was very confident. But to his shock, the mandarin declared Ngô the winner and ordered Cải to be punished with caning.
Cải was confused and desperate. He held up his hand, spreading five fingers to signal the five coins he had paid, and cried out: "Your Honor! Please consider my justice (meaning '5')!"
The mandarin looked at him, spread five fingers of his left hand over the five fingers of his right hand, making a total of ten. He smirked and said: "I know your justice is correct... but his justice is double yours!" (Meaning: He paid ten, so he wins).
Corruption (Tham nhũng): This story satirizes the corrupt legal system in feudal Vietnam, where "justice" could be bought with money. The mandarin openly mocks the concept of fairness.
Wordplay (Chơi chữ): The word "phải" in Vietnamese means both "correct/right" and constitutes a homonym for the logic of the bribe amount. "Justice" (lẽ phải) becomes measurable by the number of coins.
Tham nhũng: Câu chuyện châm biếm hệ thống pháp luật thối nát thời phong kiến, nơi "công lý" có thể mua bằng tiền. Quan lại công khai chế giễu sự công bằng.
Chơi chữ: Từ "phải" vừa có nghĩa là "đúng/lẽ phải", vừa được dùng để ám chỉ số tiền hối lộ. "Lẽ phải" trở thành thứ đo đếm được bằng số lượng đồng tiền.
Nhận xét
Đăng nhận xét
Xin chào, mời các bạn bình luận